La interpretación es la traducción oral de un idioma hacia otro. Existen varios tipos de interpretación para responder a los imperativos y a los retos del cliente.
La interpretación de conferencia o interpretación simultánea exige un perfecto dominio de los idiomas correspondientes así como del tema tratado. La interpretación simultánea requiere un nivel de concentración altísimo, por eso, los intérpretes sólo trabajan por sesiones de 30 minutos. En la mayoría de los casos, hace falta pensar también en el material necesario (cabina o cabina doble, unidad portátil, cascos o auriculares, micrófonos, equipo de sonido, etc).
La interpretación consecutiva puede hacerse en asambleas más reducidas pero también para actuaciones más breves: el intérprete espera que el orador haya terminado su frase para traducirla, lo que dobla el tiempo necesario.
La interpretación de enlace está destinada a los grupos reducidos, las visitas de sitios, no necesita material.
En función de sus necesidades, West Traductions se encargará de alquilar el material técnico necesario para que los intérpretes y el público se sientan cómodos.