Proofreaders carry out in-depth checks, that include: a comparison of the translation with the source text, checking for the absence of omissions, checking that the translation matches the source text, improving the text’s style and consistency, respecting any terminology or possible instructions.
Note: unlike translation, for which simple pricing methods apply that ensure full transparency, using a per-word pricing system seems too simplistic and misleading.
Indeed, most non-professional translators whose mother tongue differs from the target language are often proficient in the language, especially regarding technical or specialised aspects of their field, but do not necessarily have a clear idea of how things should or should not be said in a language different to their own. Amateur authors of translations tend to under-estimate the work to be done. Unfortunately, it is not rare to see that for a document already translated by a third party, proofreading it takes just as much time as a professional translation from scratch would have taken.
Therefore, at WEST TRADUCTIONS, we proceed to a meticulous analysis before each proofreading project in order to guide you towards to the most suitable service.
Multilingual Translation |
Interpreting |
Sworn Translation |
Document layout/DTP |
Audiovisual Translation |
Multilingual transcription |
Content proofing |